
В декабре 1993 я купила фото-бук покойного Ривера Феникса, издатель – Kindaieigasha. Интересно, что именно её [Йошиды] строки послужили посмертной данью почтения в этом фотоальбоме. Не было секретом, что Йошида была поклонницей Ривера. Вероятно, именно поэтому издательство попросило её написать эти строки.
Ну, попробую перевести:
31 октября, 1993; день, что нельзя забыть. С трудом уживаюсь с мыслью, что он ушёл так рано. Журчащее, овеянное какими-то трепетными нотками слово “Йосецу/夭折” в действительности несёт леденящий и отрезвляющий смысл (Йосецу - смерть молодого таланта/смерть молодого человека). Ривер был убеждённым вегетарианцем, с душой уходил в вопросы экоактивизма. Алкоголь, табак, наркотики сплетались с его светлой стороной, сосуществовали с ней без малейшего намёка на противоречивость… какая же это великая загадка – человек. Тем не менее его гений в Лету не канет и кануть не может. “Останься со мной”, “Берег москитов”, “Бег на месте” – мальчишки, которых он играл, знали о неумолимо грядущем взрослении, его необходимости. Чудаковатого “я бы хотел всю жизнь оставаться ребёнком” (Питер Пэн), присущей гению, в Ривере не было. Его росту ничего не мешало. Хоть он и понимал, что, став взрослым, он лишится чего-то одновременно нежного и великого, его взгляд это не томило – глаза его смотрели далеко вперёд. Они завораживали своей красотой, своей решимостью. Знаете, в этом и была та самая юношеская красота. Он покинул этот мир. Но он продолжает жить в моём сердце. В тех сердцах, что любили его. В сердцах, что он коснулся.
9 ноября 1993, Акими Йошида. (Японский Йошиды отличается самобытным стилем, автор часто прибегает к интересным средствам выразительности; примером тому служит частый эллипсис).
Оригинал.
Перевод с английского: Жильцов Игорь.